Conducimi fino alla tua bellezza con un violino ardente
Conducimi attraverso il panico finchè potrò essere al sicuro
Alzami come un ramo d'ulivo e diventa la colomba che mi riconduce a casa
Conducimi fino alla fine dell'amore
Conducimi fino alla fine dell'amore
Oh fammi vedere la tua bellezza quando i testimoni sono andati
Fammi sentire il tuo movimento come fanno in Babilonia
Mostrami lentamente ciò di cui solo io conosco i limiti
Conducimi fino alla fine dell'amore
Conducimi fino alla fine dell'amore
Conducimi alla cerimonia nuziale ora, conducimi senza fermarti
Conducimi molto teneramente e molto a lungo
Siamo entrambi sotto il nostro amore, siamo entrambi sopra
Conducimi fino alla fine dell'amore
Conducimi fino alla fine dell'amore
Conducimi ai bambini che chiedono di nascere
Conducimi attraverso i sipari che i nostri baci hanno logorato
Alza una tenda di difesa ora, anche se ogni filo è lacerato
Conducimi fino alla fine dell'amore
Conducimi fino alla tua bellezza con un violino ardente
Conducimi attraverso il panico finchè potrò essere al sicuro
Toccami con le tue mani nude o toccami con il tuo guanto
Conducimi fino alla fine dell'amore
Conducimi fino alla fine dell'amore
Conducimi fino alla fine dell'amore
Comments
"dance me" non sarebbe
"dance me" non sarebbe preferibile tradurlo come "portami a ballare" o qualcosa di simile in modo da mantenere la sfumatura della danza nella traduzione?
Re: "dance me" non sarebbe
Ho usato la parola condurre intendendo appunto la connotazione legata alla danza. Credo che sebbene piu' esplicito "Portami a ballare" faccia perdere il senso della frase.
dance me...
una proposta.. è vero, portami a ballare si discosta, ma conducimi toglie completamente il senso...
io propongo "fammi ballare fino alla fine dell'amore..."
che contiene in sè l'idea dell'arrivare con leggerezza
Grazie
Grazie onlineflashcasino,onlinecasinorsk,live4gambling, casinoonlinevip