Chelsea Hotel #2 (Chelsea Hotel numero 2)

user warning: UPDATE command denied to user 'cohen'@'localhost' for table 'avdrupal_cache_form' query: UPDATE avdrupal_cache_form SET data = 'a:21:{s:6:\"choice\";a:3:{s:5:\"#type\";s:6:\"radios\";s:14:\"#default_value\";i:-1;s:8:\"#options\";a:5:{i:0;s:6:\"Ottimo\";i:1;s:5:\"Buono\";i:2;s:11:\"Sufficiente\";i:3;s:13:\"Insufficiente\";i:4;s:24:\"Totalmente insufficiente\";}}s:4:\"vote\";a:3:{s:5:\"#type\";s:6:\"submit\";s:6:\"#value\";s:4:\"Vote\";s:7:\"#submit\";a:1:{i:0;s:9:\"poll_vote\";}}s:5:\"#node\";O:8:\"stdClass\":34:{s:3:\"nid\";s:3:\"105\";s:4:\"type\";s:4:\"poll\";s:8:\"language\";s:0:\"\";s:3:\"uid\";s:1:\"1\";s:6:\"status\";s:1:\"1\";s:7:\"created\";s:10:\"1227542140\";s in /membri/cohen/drupal/includes/cache.inc on line 109.

Ti ricordo bene dentro il Chelsea Hotel,
Tu stavi parlando così coraggiosamente e dolcemente,
Facendomi un pompino su un letto disfatto,
Mentre le limousine aspettavano nella strada.
Quelle erano le ragioni e quella era New York,
Stavamo correndo per i soldi e la carnalità.
E quello era chiamato amore per i lavoratori della canzone
Probabilmente ancora è per questi di loro rimasti.

Ah ma sei andata via, non è così ragazza?,
Tu hai solamente girato le spalle al pubblico,
Sei andava via, io non ti ho mai una volta sentito dire,
Ho bisogno di voi, io non ho bisogno di voi,
Io ho bisogno di voi, io non ho bisogno di voi
E tutto quel vociare intorno.

Io ti ricordo bene nel Chelsea Hotel
Tu eri famosa, il tuo cuore era una leggenda.
Tu mi dicevi ancora che preferivi uomini belli
Ma per me avresti fatto un'eccezione.
E stringendo la tua mano per persone come noi
Che sono oppresse dalle figure della bellezza,
Tu fissavi te stessa, tu dissi, ''Bene mai preoccuparsi,
Noi siamo brutti ma abbiamo la musica.''

Ah ma sei andata via, non è così ragazza?,
Tu hai solamente girato le spalle al pubblico,
Sei andava via, io non ti ho mai una volta sentito dire,
Ho bisogno di voi, io non ho bisogno di voi,
Io ho bisogno di voi, io non ho bisogno di voi
E tutto quel vociare intorno.

Non ho intenzione di asserire che ti ho amato al meglio,
Non posso tenere traccia di ogni pettirosso caduto.
Ti ricordo bene nel Chelsea Hotel,
Questo è tutto, io non penso comunque a te così spesso.

Rettifica...

A mio parere "those of them left" renderebbe meglio come "quelli rimasti" piuttosto che "lasciati".

Il primo verso dell'ultima strofa, inoltre, è al presente e non al passato e, sempre a parer mio, l'ultima frase renderebbe meglio come "non ti penso poi nemmeno così spesso"

Spero di essere stato utile, grazie per l'attenzione.

Ciaoo

leccandomi?

"Leccandomi su un letto disfatto" non rende molto bene "giving me head on the unmade bed" anche se hai voluto magari essere più blando nella traduzione to give head significa fare un pompino a qualcuno

ciao