- Grazie
5 weeks 5 days ago - Grazie per la condivisione di questo post
6 weeks 1 day ago - Superficiali.......
7 weeks 7 hours ago - Re: "dance me" non sarebbe
10 weeks 2 days ago - "dance me" non sarebbe
10 weeks 4 days ago - correzione
11 weeks 15 hours ago - Rettifica...
11 weeks 17 hours ago - leccandomi?
11 weeks 3 days ago - ottimo sito. grazie
13 weeks 5 days ago - lancio concerto venezia
17 weeks 5 days ago
Chelsea Hotel #2 (Chelsea Hotel numero 2)
Ti ricordo bene dentro il Chelsea Hotel,
Tu stavi parlando così coraggiosamente e dolcemente,
Facendomi un pompino su un letto disfatto,
Mentre le limousine aspettavano nella strada.
Quelle erano le ragioni e quella era New York,
Stavamo correndo per i soldi e la carnalità.
E quello era chiamato amore per i lavoratori della canzone
Probabilmente ancora è per questi di loro rimasti.
Ah ma sei andata via, non è così ragazza?,
Tu hai solamente girato le spalle al pubblico,
Sei andava via, io non ti ho mai una volta sentito dire,
Ho bisogno di voi, io non ho bisogno di voi,
Io ho bisogno di voi, io non ho bisogno di voi
E tutto quel vociare intorno.
Io ti ricordo bene nel Chelsea Hotel
Tu eri famosa, il tuo cuore era una leggenda.
Tu mi dicevi ancora che preferivi uomini belli
Ma per me avresti fatto un'eccezione.
E stringendo la tua mano per persone come noi
Che sono oppresse dalle figure della bellezza,
Tu fissavi te stessa, tu dissi, ''Bene mai preoccuparsi,
Noi siamo brutti ma abbiamo la musica.''
Ah ma sei andata via, non è così ragazza?,
Tu hai solamente girato le spalle al pubblico,
Sei andava via, io non ti ho mai una volta sentito dire,
Ho bisogno di voi, io non ho bisogno di voi,
Io ho bisogno di voi, io non ho bisogno di voi
E tutto quel vociare intorno.
Non ho intenzione di asserire che ti ho amato al meglio,
Non posso tenere traccia di ogni pettirosso caduto.
Ti ricordo bene nel Chelsea Hotel,
Questo è tutto, io non penso comunque a te così spesso.
- Add new comment
- 1345 reads

Rettifica...
A mio parere "those of them left" renderebbe meglio come "quelli rimasti" piuttosto che "lasciati".
Il primo verso dell'ultima strofa, inoltre, è al presente e non al passato e, sempre a parer mio, l'ultima frase renderebbe meglio come "non ti penso poi nemmeno così spesso"
Spero di essere stato utile, grazie per l'attenzione.
Ciaoo
leccandomi?
"Leccandomi su un letto disfatto" non rende molto bene "giving me head on the unmade bed" anche se hai voluto magari essere più blando nella traduzione to give head significa fare un pompino a qualcuno
ciao