You are here

Chelsea Hotel #2 (Chelsea Hotel numero 2)

Ti ricordo bene dentro il Chelsea Hotel,
Tu stavi parlando così coraggiosamente e dolcemente,
Facendomi un pompino su un letto disfatto,
Mentre le limousine aspettavano nella strada.
Quelle erano le ragioni e quella era New York,
Stavamo correndo per i soldi e la carnalità.
E quello era chiamato amore per i lavoratori della canzone
Probabilmente ancora è per questi di loro rimasti.

Ah ma sei andata via, non è così ragazza?,
Tu hai solamente girato le spalle al pubblico,
Sei andava via, io non ti ho mai una volta sentito dire,
Ho bisogno di voi, io non ho bisogno di voi,
Io ho bisogno di voi, io non ho bisogno di voi
E tutto quel vociare intorno.

Io ti ricordo bene nel Chelsea Hotel
Tu eri famosa, il tuo cuore era una leggenda.
Tu mi dicevi ancora che preferivi uomini belli
Ma per me avresti fatto un'eccezione.
E stringendo la tua mano per persone come noi
Che sono oppresse dalle figure della bellezza,
Tu fissavi te stessa, tu dissi, ''Bene mai preoccuparsi,
Noi siamo brutti ma abbiamo la musica.''

Ah ma sei andata via, non è così ragazza?,
Tu hai solamente girato le spalle al pubblico,
Sei andava via, io non ti ho mai una volta sentito dire,
Ho bisogno di voi, io non ho bisogno di voi,
Io ho bisogno di voi, io non ho bisogno di voi
E tutto quel vociare intorno.

Non ho intenzione di asserire che ti ho amato al meglio,
Non posso tenere traccia di ogni pettirosso caduto.
Ti ricordo bene nel Chelsea Hotel,
Questo è tutto, io non penso comunque a te così spesso.

Comments

"Leccandomi su un letto disfatto" non rende molto bene "giving me head on the unmade bed" anche se hai voluto magari essere più blando nella traduzione to give head significa fare un pompino a qualcuno

ciao

A mio parere "those of them left" renderebbe meglio come "quelli rimasti" piuttosto che "lasciati".

Il primo verso dell'ultima strofa, inoltre, è al presente e non al passato e, sempre a parer mio, l'ultima frase renderebbe meglio come "non ti penso poi nemmeno così spesso"

Spero di essere stato utile, grazie per l'attenzione.

Ciaoo

La canzone mi piace abbastanza, ma sapendo poco l'inglese, non avevo mai fatto caso alla "esplicità" dei contenuti. Niente da dire. L'amore espresso in ogni sua forma è anche questo.
Un saluto a tutti

Ella hotel riccione 3 stelle

Scusate, ma non si traduce così un testo. L'italiano è approssimativo e i sensi poetici tendono a perdersi. Questa traduzione non è professionale.

Non ho mai preteso che questo sito contenesse una professionale dei testi di Cohen. Il lavoro di cui stiamo parlando risale a parecchi anni fa e l'obiettivo a quel tempo era solo capire i testi delle canzoni.

Giudicando ad ogni modo il livello di soddisfazione dei visitatori, penso che sia un ottima base per immergersi nei lavori di questo artista. Sondaggio: Come valuti la qualita' dei contenuti di questo sito?

Ho sempre contato sul contributo di utenti piu' preparati di me per correggere gli errori piu' evidenti, per alcuni testi ho avuto l'opportunita' di farlo.