You are here

Paper Thin Hotel (hotel di carta velina)

I muri di questo hotel sono di carta velina
L'ultima notte io ascoltai te fare l'amore con lui
Il dibattersi bocca a bocca e membro a membero
Il brontolio di unità quando egli veniva dentro

Io stavo la con il mio orecchio contro il muro
Io ero agguantato dalla gelosia del tutto
In fatti un carico si alzò dalla mia anima
Io sentii che l'amore era fuori dal mio controllo
Un pesante carico si alzò dalla mia anima
Io sentivo che l'amore era fuori dal mio controllo

Io sentii i tuoi baci alla porta
Io mai udii il mondo così chiaro prima
Tu facevi il tuo bagno e iniziavi a cantare
Io mi sentivo così bene che non potevo sentire una cosa

Io stavo la con il mio orecchio contro il muro
Io ero agguantato dalla gelosia del tutto
In fatti un carico si alzò dalla mia anima
Io sentii che l'amore era fuori dal mio controllo
Un pesante carico si alzò dalla mia anima
Io sentivo che l'amore era fuori dal mio controllo

E io non posso aspettare per dirti in faccia
E non posso aspettarti per prendere il mio posto
Tu sei l'angelo nudo nel mio cuore
TU sei la donna con le sue gambe a pezzi
E' scritto sui muri di questo hotel
Tu vai in cielo una volta che tu sarai stata all'inferno

Un pesante carico si alzò dalla mia anima
Io sentii che l'amore era fuori dal mio controllo

Comments

"I was not seized by jealousy at all"
va tradotto, per usare le tue parole,:
"Non fui affatto agguantato dalla gelosia".
Tutto l'opposto di come hai tradotto!

"I was not seizes by jealousy at all" ha un significato negativo, esattamente l'opposto di come hai tradotto!(Io ero agguantato dalla gelosia del tutto). Inoltre "was" è verosimilmente un passato remoto, anziché un imperfetto.